korien_may24“Can you spare a dollar?”

“Spare my life,” said the magical fish, “and I’ll grant you one wish.”

 

In war stories or fairy tales, “spare” is often used to mean “not hurt or kill”. “Do what you want to me, but spare my children.”

 

A more everyday use is “Can you spare~?” or “We can/can’t spare~”. Here “spare” means to have something and not really need it. When you ask if someone can spare something, you want them to give it to you if they don’t really need it. If you say you can spare something, you are suggesting you will give it away or use it on something. “No, I’m not so busy. I can spare the time to go on a walk with you.”

 

「1ドルくれない?」

「助けて」と魔法の魚が言った。「助けてくれるなら願いを1つ叶えてあげよう」

 

戦争の物語やおとぎ話で spare は「殺さない」「傷つけない」という意味で使います。「私はどうなってもいい。子供だけは助けて!」

 

より日常的な使い方は、 Can you spare~? や We can/can’t spare~ です。この場合は「持っているけど(そんなに)必要ない」という意味です。誰かに Can you spare~? と聞くと「必要ないならくれませんか」という意味になります。Can spare と言ったら、「あまり必要ないから誰かにあげる」「何かに使う」という意味になります。「それほど忙しくないから、一緒に散歩に行く時間くらいあるよ」