“I had a headache, so I lay down on the couch.”
“Every morning the chicken lays an egg.”

It is very easy to confuse “lay” and “lie” in English. In the present tense, “lay” means to set something down (it takes an object). “Lie” means to rest on a surface (it doesn’t take an object). It is more confusing because the past tense of “lie” is also “lay” (the past tense of “lay” is “laid”). So yesterday, the hen laid an egg, and now, I will lie on the couch.

「頭痛がするので、ソファで横になりました。」
「その鶏は毎日卵を産みます。」

英語の「lie」と「lay」をよく間違えることがあります。現在形では、「lay」は何かを置くという意味です(目的語が必要です)。「Lie」は自分が何かの上にいる、またはあるということです(目的語は必要ありません)。さらに紛らわしいのは、「lie」の過去形が「lay」です(「lay」の過去形は「laid」です)。「昨日、鶏は卵を産みました(laid)、そして今、私はソファで横になります(lie)」